Article

10 paraules Vocab de 'El gran Lebowski'

top-leaderboard-limit '>

Per Susie Tae, Universitat Estatal de Califòrnia, Northridge

CitaEl Gran Lebowski,i és probable que tingueu moltes rialles i mirades de coneixement. PeròLebowskino és només una comèdia sobre les desventures d’un adorable stoner: la pel·lícula utilitza paraules i conceptes sofisticats per a un cert humor intel·lectual. Utilitzeu qualsevol d’aquestes 10 paraules en una conversa informal i podreu mantenir el cap ben alt.

1. MICTURA

Amb el significat de 'orinar', primer ens trobem amb el noi mentre els matons l'assetgen i, bé, són 'micturats' a la catifa. En cas d'identitat errònia, el Dude visita l'altre Lebowski per demanar una compensació. Però el que aconsegueix és un Big Lebowski poc simpàtic, que es burla d’ell per la seva vestimenta i actitud envers la vida. L'ofès Big Lebowski pregunta: 'Cada vegada que es mictura una catifa en aquesta ciutat justa, he de compensar ...?'

2. NIHILISTA

Si pensaves que ser nihilista vol dir passar a la piscina flotant, segueix llegint. Tot i que hi ha diverses formes de nihilisme, el nihilisme existencial més comú argumenta que no hi ha significat intrínsec, propòsit ni valor a la vida. Tot i que els nihilistes alemanys estan darrere de bona part dels hijinks de la pel·lícula, el seu crit de batalla ('Creiem en nossink!') Es veu contradit al final per la seva queixa davant la injustícia de no pagar. És clar que no són nihilistes, per desgràcia això fa que perdre un dit i una orella sigui molt més difícil de suportar.

3. SHABBOS

Shabbos (yiddish), també conegut com Shabbat (hebreu), és el dia de descans jueu. Shabbos comença just abans de la posta de sol el divendres al vespre i acaba el dissabte al vespre, i es pot honrar meditant en qüestions espirituals i passant temps amb la família. Walter, que es va convertir al judaisme, observa que Shabbos no treballa, no condueix, no viatja en un cotxe, no maneja diners, no encén el forn i definitivament no fa bitlles. Walter fins i tot no contesta el telèfon a Shabbos, tret que sigui una emergència, que va ser, per això Walter va agafar el telèfon.

4. FATUOS

Les pel·lícules per a adults no són conegudes per les seves complicades trames. Per tant, quan Maude mostra una escena on un home reparador de cables es queixa de dificultats per treballar amb la seva roba, Maude comenta: 'Us podeu imaginar què passarà després'. El tipus respon: 'Arregla el cable?' i Maude li demana que no sigui fatuu, que significa 'ximple i inútil'. Però, per descomptat, per això ens encanta el noi.

5. PARLANÇA

Amb el significat de 'una manera particular de parlar', el llenguatge s'utilitza dues vegades en referència a Bunny Lebowski, l'esposa molt més jove del Big Lebowski. La primera es relaciona amb la seva relació amb la coneguda pornògrafa Jackie Treehorn, amb qui es diu que Bunny dormia. El segon es troba en l’explicació del Dude sobre el paper de Bunny en el seu segrest. Com a 'dona trofeu' i que necessita diners, el noi intenta raonar que Bunny va falsificar el seu propi segrest. Això no se li va ocórrer al Big Lebowski.



6. FASCISTA

Aquell que creu que el govern regna i que l'ús de la força és necessari i bo per garantir que el poder, el terme feixista, s'utilitza més sovint com a insult. El tipus crida feixista al cap de la policia després que el cap li llenci una tassa al cap per parlar de nou. Em deixo clar? O no escoltaves?

què submergir en fondue de formatge

7. paraquat

Molt molest per ser explotat, el noi diu al Big Lebowski un paraquat humà per haver robat 1 milió de dòlars i fixar-se-li. El paraquat, que en realitat és un herbicida que també és verinós per a éssers humans i animals, pot ser conegut pel Dude a causa dels camps de marihuana mexicans que el govern dels Estats Units va ruixar amb paraquat durant la dècada de 1970. Irònicament, el material vegetal ruixat amb el paraquat tòxic és realment segur per fumar a causa de la seva crema. Així que no et preocupis, amic.

8. NOMENCLATURA

Per correcció no política, el terme 'xinès' s'utilitza per descriure diversos asiàtics al llarg de la pel·lícula. Al principi, el tipus es queixa del 'xinès' que va orinar a la seva catifa, la catifa que realment lligava l'habitació. Walter, en el seu desig infal·lible d’allò que és correcte, aclareix que l’asiaticoamericà és la nomenclatura preferida, que significa “terme aplicat a algú o alguna cosa dins d’un sistema de denominació”. El Gran Lebowski també utilitza 'Chinaman' per al soldat de Corea que el va disparar durant la guerra. És evident que tots dos Lebowskis podrien utilitzar un cert entrenament de sensibilitat.

9. PACIFISTA

Un pacifista és algú que creu que la guerra i la violència són injustificables. Després d'haver amenaçat a un company de bitlles amb una pistola, Walter és renyat pel Dude pel seu comportament. El Dude informa a Walter que el jugador de bitlles era pacifista i té problemes emocionals. Walter comparteix que, com el seu company de bitlles, també va ser pacifista. Però no al Vietnam, és clar.

10. STRUMPET

Un terme per a una dona promiscua, Walter l’utilitza per referir-se a Bunny en una disputa sobre com els homes bons van morir cara avall a la femella al Vietnam. Al llarg de gran part de la pel·lícula, Walter fa referència a Vietnam totes les oportunitats que té, connexió literal o no.

Imatge principal cedida per YouTube