Article

11 paraules angleses comunes de llengües natives americanes

top-leaderboard-limit '>

Probablement ho sabreu bétipi,tòtem, itobogantots són noms dels nadius americans per a objectes coneguts, però què passa?hickory,sacsejat, itabac? Les llengües natives americanes ens van donar moltes paraules per a coses que fem servir sovint, per no parlar dels nombrosos estats, rius i ciutats que van evolucionar a partir dels noms dels nadius americans. Aquí hi ha 11 paraules que s’utilitzen habitualment en anglès i que han estat encunyades per grups indígenes de tot el continent americà.

1. Opossum

El nom dels nadius americans del marsupial resident a Amèrica del Nord prové de la paraula Virginia Algonquianopassum(ortogràfic alternativamentaposoum), que significa 'gos blanc' o 'bèstia blanca' en la llengua powhatana. La mofeta, el coiot, el mapache, els alces, el xicotet i el caribú són alguns dels altres animals que deuen el seu nom a les tribus natives americanes.

2. Carabassa

Melanie Hughes, Unsplash // Domini públic

Quan els colons anglesos van arribar per primera vegada a Amèrica del Nord, ho van fer servirCarabassetacom a verb (que significa aixafar alguna cosa) i, més arcanament, per referir-se a una beina de pèsol immadur. No obstant això, desconeixien la fruita que ara coneixem com a carbassa, segons Merriam-Webster. La tribu dels Narragansett de l'actual Nova Anglaterra la va anomenaraskútasquash, que finalment es va escurçarCarabassetaen anglès.

nom del primer llibre de Harry Potter

3. Xocolata

Aquesta deliciosa delícia ens ve de la natura, però podem agrair als indígenes mesoamericans aquest nom de nadius americans. La paraulaxocolataprové del nàhuatl, una llengua parlada pels asteques (molts indígenes de Mèxic parlen dialectes del nàhuatl avui). Els asteques prepararien una beguda a partir de llavors de cacau mòlteschikolatl.

4. Hamaca

Aquesta paraula ve dehamaca, els orígens de la qual són lleugerament poc clars: podria provenir de l’extingida llengua taíno (una vegada parlada pels indígenes del Carib) o d’una llengua araueca relacionada. Originalment feia referència a un 'estirament de tela' i va entrar a l'idioma anglès a través del castellà (que encara en diuen ahamaca).



5. Barbacoa

Vincent Keiman, Unsplash // Domini públic

idees de regals per a assistents administratius de menys de 10 dòlars

Això també prové d'una paraula taíno—barbacoa—I va entrar en anglès mitjançant exploradors espanyols que degueren pensar que el mètode de cocció era bastant astut. Originalment significava 'estructura de pals fixats sobre pals' i es va enregistrar per primera vegada en format imprèsbarbecoaen castellà el 1526.

6. Alvocat

Ho sentim, els amants de les curiositats d’alvocat, però la història que significava originalment aquesta paraulatesticleno està del tot correcte. Segons l’erudit nàhuatl Magnus Pharao Hansen, el nom nàhuatl de la fruita,ahuacatl, també va ser argot per al testicle, però només l'argot mai. La paraulaahuacatlva descriure principalment la fruita. Va entrar al castellà a finals del 1600 comalvocat, i finalment va ser anglicitzat comalvocat.

7. Guacamole

En una línia similar,guacamoleprové de dues paraules en nàhuatl:ahuacatl(alvocat) isuau(salsa). Barregeu-los i ja ho fanahuacamolli.Suau, com sabran els amants de les ensenyes de talp de pollastre, més tard es va escriuretalpen espanyol mexicà. Tomàquet (tomatl), xili (bitxo), i chipotle (bitxo+poctli, que significa alguna cosa fumat) són algunes altres paraules alimentàries que ens arriben del nàhuatl.

8 i 9. Canoa i caiac

Benjamin Davies, Unsplash // Domini públic

Piragüismeicaiacambdues són paraules dels nadius americans, però van ser encunyades per diferents tribus.Caiaces pot remuntar als inuit de l’actual Groenlàndia, que anomenen el vaixell llargqajaq. La paraula també és present a totes les llengües inuit-yupik-unangan.Piragüisme, en canvi, prové de la paraula arawakanacanaoua. Segons el Diccionari d'etimologia en línia, les primeres grafies decanoaerencano,canyó, i l'espanyolcanoa, 'Abans que s'establís l'ortografia' al segle XVIII.

10. Poncho

Els pobles indígenes del centre de Xile que parlen llengües araucanes van anomenar el seu xal com a 'teixit de llana' ade nou. Sovint els portavahuasos, o vaquers, que vivien al centre i al sud de Xile. Actualment, els ponxos són habituals a tota Amèrica Llatina.

11. Huracà

Els maies creien en un 'déu de la tempesta' i el van anomenargana. Aquesta mateixa paraula es va recollir a tota Amèrica Central i el Carib per referir-se a una deïtat malvada. Els exploradors espanyols al Carib van canviar l'ortografia perhuracài el va utilitzar per descriure el fenomen meteorològic, i finalment es va introduir a l'anglès al segle XVI.