Article

11 maneres de facilitar l'aprenentatge de l'àrab (lleugerament)


top-leaderboard-limit '>

L’àrab és un d’aquests idiomes que es considera extremadament difícil d’adquirir per als angloparlants, amb el xinès i el paixto. Qualsevol llibre que promet domini en mesos menteix; més precís és el refrany dels professors comuns: 'Set anys per aprendre-ho, tota la vida per dominar-lo'. Ho hauria de saber: fa un quart de segle que hi treballo, tal com em planto al meu llibreAll Strangers Are Kin: Adventures in Arabic and the Arab World. Però vaig fer alguns primers passos erronis que els estudiants nous no han de repetir. Apreneu dels meus errors i estalvieu-vos una mica de mal de cap i de cor amb alguns consells clau d’aprenentatge.

1. SABEU QUE NO HI HA NOMÉS UN ÀRAB; HI HA MOLTS.

L’àrab és el que els lingüistes anomenen diglòssic: hi ha una forma per llegir i escriure i una altra per conversar. La versió escrita (anomenada Modern Standard Arabic, MSA ocamp) és coherent a tot el món àrab, mentre que els dialectes parlats varien d’un país a un altre i d’una regió a l’altra. Sovint els professors no mencionen la diglòssia al principi: no volen desanimar-vos. Però és un detall crític que configurarà el vostre estudi.

2. APOSTAR-SE PER UN DIALECTE ...

Per a una usabilitat bàsica, la majoria de classes inicials per a estudiants estrangers són en àrab estàndard modern. Però per a la comprensió natural de l’escolta, també heu d’estudiar un dialecte ben aviat. Vaig anar massa lluny pel camí només de MSA i ara només puc entendre quan la gent parla dolorosament lentament o quan estic mirantBob esponja pantalons quadrats, que es coneix com MSA. A més, tenir algun dialecte evitarà que els parlants nadius es riuin de vosaltres: l'MSA parlat us fa semblar, sí, una esponja de dibuixos animats nerd. Però, quin dialecte? No ho repensis; només cal que utilitzeu les vostres connexions i circumstàncies personals més properes.

3. ... PER D NO ES DIBUIXI DE L’ÀRAB ESTÀNDARD MODERN.

Si teniu una bona oïda per als idiomes, podeu recollir els conceptes bàsics d’un dialecte amb força facilitat. Però si sou el tipus d’estudiant que necessita veure paraules escrites per recordar-les, us costarà més: hi ha escassetat de materials d’estudi per als dialectes. Sigui com sigui, algunes facilitats amb MSA són claus per tenir fluïdesa en diverses situacions, ja que us permet llegir revistes i utilitzar diccionaris. I una vegada que entengueu la lògica de la llengua, podeu fer conjectures més formades en dialecte.

4. CONSTRUIR MNEMONNIQUES BOIGES.

A part del cafè (cafè) i àlgebra (al-jabr), no hi ha molts cognats àrab-anglès. Això vol dir que no es pot endevinar el vocabulari de la manera que es pot fer en espanyol o francès, i que ha de ser molt creatiu perquè el vocabulari s’enganxi al cervell. Preneu-vos el temps per fer coincidir l’àrab amb una estranya frase similar i / o crear una imatge mental estranya. Com més inadequats, millor s’enganxen. Una classificació G dissenyada per un amic: acaricieu-vos les butxaques i digueu: 'Els meus peixos se senten fluixos' (mafeesh fulus), que significa 'no tinc diners' en dialecte egipci.

5. LES FLASHCARDS SÓN ELS VOSTRES AMICS.

A més de tenir pocs cognats, l’àrab també té un pou de vocabulari aparentment sense fons, i aquest vocabulari varia segons si llegiu un diari o escolteu una sitcom. No suposeu que una paraula sigui massa rara o estranya i no la veureu mai més. Feu-ne una targeta flash. Incorporeu-lo al vostre repertori; tornarà, encara que sigui com una broma entre companys d’estudiants. (Sab'a, introduir el dit en una gallina, de debò ?!)

6. MANTENEU-LO SIMPLE.

Al contrari, però, resistiu-vos als encants de les curiositats només en àrab que us trobareu al diccionari. És probable que el vostre professor d’escriptura o qualsevol altra persona que rebi una carta vostra no agrairà el vostre vocabulari arcà. Els àrabs poden ser famosos per venerar l’expressió poètica, però també aprecien un estil d’escriptura clar i senzill.



7. SET OBJECTIUS.

Per què aprens àrab? L’única manera d’escollir el vocabulari clau d’un mar de sinònims és tenir present un èxit concret. Xafardeja, llegeix un poema, encanta un enamorat, mou el micròfon del karaoke: tria una missió i treballa per aconseguir-la. I després tria un altre, i un altre ...

8. MEMORITZAR TOTES LES FRASES ...

Particularment quan llegiu diaris, trobareu frases definides amb significats molt particulars. Apreneu-los. Per compensar la tristesa, carregueu frases i expressions idiomàtiques divertides en qualsevol dialecte que estigueu estudiant. L’aprenentatge d’una frase fa que soni més fluït i ocupa molt més espai de conversa que una sola paraula literal. Bonificació: moltes frases dialectals rimen, de manera que són més fàcils de recordar.Al-haraka baraka, com diuen els egipcis, tot progrés és bo.

9. ... ESPECIALMENT POLITES.

Les niceties en àrab van molt més enllàsi us plauigràcies, amb expressions fixades per a cada ocasió possible.Hashak, per exemple: tal com em va informar el meu professor de dialecte marroquí, és per 'quan et surt una mala olor'. És fàcil pensar que només necessiteu una o dues frases d’aquest tipus i torneu al vocabulari “més carnós”. Però als àrabs els encanten els compliments amables (qui no, de debò?), I fins i tot és possible fer tota una conversa a partir de les frases.

zora neale hurston - harlem renaissance

10. ÚS DE LA TECNOLOGIA AMB ATENCIÓ

Si no teniu un parlant nadiu a prop, aprofiteu al màxim la tecnologia que redueix el món i obteniu un professor mitjançant Skype. Natakallam és un gran programa que uneix professors sirians desplaçats al Líban amb estudiants de tot el món. Bonificació: aprendràs el bon dialecte sirià. Però acosteu-vos al Traductor de Google amb precaució: per a l’anglès a l’àrab, funciona el suficient per començar en la direcció correcta. Per a l’àrab a l’anglès, és divertidament horrible i inútil.

11. DIU EL QUE PODEU, NO TINGUI MÀXIM DE POC.

Això s’aplica a qualsevol llengua estrangera, és clar, però és especialment cert per a l’àrab, en què totes les regles gramaticals i les paraules estranyes us poden aterrir fàcilment en silenci. Afortunadament, els parlants nadius d’àrab són possiblement els partidaris més entusiastes del món dels estudiants de llengües. Fins i tot unes poques paraules us guanyaran lloança i ànims per continuar estrepitosos durant els propers set anys, o per molt que trigui.