Article

12 paraules en anglès derivades d’una llengua del Carib extingida

top-leaderboard-limit '> Reconstrucció del poble taí, a través de Michal Zalewski // CC BY-SA 3.0

Quan Colom va desembarcar al Nou Món el 1492, els primers humans que va trobar van ser els taínos, un poble arauque, que llavors era el grup més nombrós del Carib, que habitava el que ara són Cuba, la República Dominicana, Haití, Jamaica, Puerto Rico i les Illes Verges. Eren navegants i pagesos hàbils amb complexos sistemes socials, art, música i poesia. Però al cap de mig segle, les malalties provocades pels espanyols van acabar amb la majoria de la població taïna. Les traces de la seva civilització es conserven en paraules adoptades pels espanyols que van passar a l’anglès i a altres idiomes.

1. BARBACOA

En un relat de 1526 sobre la vida a les Índies, l'explorador espanyol Gonzalo Fernández De Oviedo y Valdés descriu una cosa anomenadabarbacoa, que era una plataforma elevada per emmagatzemar grans i ocasionalment cuinar aliments, o el mètode particular de cuinar carn en aquest dispositiu. Més d’un segle més tard, “barbacu’d” apareix per primera vegada en anglès, com a verb, a Edmund HickeringillJamaica vist(1661). Altres viatgers a Jamaica van ajudar a popularitzar la cuina de barbacoa a Anglaterra i la paraula es va adoptar sense fer referència als seus altres significats.

2. CARIBE

La regió pren el seu nom dels indígenes anomenats en anglèsCarib, del castellàcarib, que prové d’una paraula del grup de llengües arauqueses (probablement taïnes) que significa ésser humà.

com treure xiclet de la roba després de ser rentat

3. CANIBAL

Atès que es van intercanviar diferents dialectes del taïnol,n, irsona, quan Colom va escoltar el nom del Caribe a Cuba, va sonar com 'Caniba'. Es creia que la tribu ferotge menjava carn humana i la paraula, anglicitzada com a 'caníbal', es generalitzava per referir-se a menjador d'home.

4. CANOA

Canoa, que originalment significava un excavador com els que utilitzaven els nadius de les Antilles, va entrar en anglès a mitjan segle 1500. Prové del castellàcanoa, que Colom va recollir dels taínos de l'actual Haití.

5. Picant

Confós sobre la diferència entrecaia, clau,(com els Florida Keys), igirar? No estàs sol. Els parlants d’anglès els han confós durant segles. Els dos primers fan referència a un banc baix o escull de corall, roca o sorra.Gira(pronunciat 'clau') és un banc artificial o un embarcador, típicament construït amb pedra.Girava entrar a l'anglès mitjà des de l'anglo-normand. L’anglès va aconseguir les dues cosesaradaiclaudel castellàcaure. La paraula espanyola pot venir de Tainotano del francèsmoll(que es pronuncia 'kay' i significagirar). Originalment, 'cai' i 'clau' eren la mateixa paraula, de vegades s'escrivia d'una manera però pronunciava l'altra.

6. GUAVA

La guaiaba deriva del castellàguaiaba, que prové (essencialment sense canvis) d'Arawakwayaba.



7. COI

Els colons espanyols van conèixer les hamaques dels taínos, que estaven protegits de les criatures que s’arrossegaven als llits d’escorça teixits suspesos.Hamacaés el tai haitià per a 'xarxa de peix'. A finals del segle XVI, la Royal Navy britànica va equipar les cobertes de les armes dels seus vaixells amb hamaques, cosa que permetia als mariners adormits balancejar-se amb el moviment del vaixell en lloc de ser llançats fora de lliteres estacionàries.

8. HURACÀ

Parlant de coses que podrien desallotjar un mariner de la seva llitera, 'huracà' ve del castellàhuracà, de Tainohurakan, 'Déu de la tempesta'.

9. MAIS

La paraula espanyola per al que els parlants d'anglès americà anomenen 'corn'Mahiz(arablat de moro) apareix per primera vegada el 1500 al diari de Colom. La paraula taïna eraMahizo bémahís.

què portar a un pícnic

10. PATATA

Com podria ser 'patata' d'origen taïno? Les patates no creixen als tròpics; són del Perú, oi? Dret. Però 'patata' prové de la paraula espanyolapatata, que prové de Tainopatata,i fa referència al que ara anomenem moniato. Colom va introduir la planta a Espanya el 1493. Més tard, els exploradors espanyols dels Andes es van trobar amb el que anomenem patates. El castellà va adoptar la paraula quítxuapapaper a aquests tubercles. Els angloparlants utilitzaven modificadors per als diferents tipus de 'patates', però de totes maneres es produïa confusió.

11. SAVANA

La paraula 'sabana', que significa una plana oberta d'herba llarga, sovint amb arbres dispersos resistents a la sequera, pot recordar l'Àfrica oriental, però aquestes praderies també existeixen a les Antilles tropicals. La paraula taïnazavanava ser adoptat al llatí post-clàssic el 1516 comzauanai al castellà el 1519 comçavana(arasabana). A finals del 1600,sabanaes va començar a utilitzar a les colònies angleses d'Amèrica del Nord per significar un pantà, una marjal o un altre terreny humit o baix.

12. TABAC

Segons Oviedo (l'explorador esmentat anteriorment a 'barbacoa'), la paraula espanyolatabacve inalterable d’una paraula taïna haitiana per a la pipa que es feia fumar, però en una obra del 1552, l’historiador espanyol Bartolomé de las Casas diu que la paraula s’aplicava a un rotllo de fulles seques que es fumava com un cigar.The American Heritage Dictionarydiu que el castellà pot haver estat influït per una paraula àrab similar per a una planta medicinal mediterrània.

Fonts: American Heritage Dictionary of the English Language (5a ed.); Biblioteca del Congrés, Exposicions ... Colom i el Taino;Barbacoa: una història; Oxford English Dictionary Online;New Oxford American Dictionary, (2a ed.); Viquipèdia, llengua taíno.