Article

12 termes en anglès 'Made-in-Japan' que poden confondre els parlants d'anglès

top-leaderboard-limit '>

La globalització ens ha donat mesclades culturals tan incongruents com el Big Mac, amable dels hindús, i Bulgarian Music Idol, però potser en cap lloc del món la interacció entre cultures estrangeres ha estat tan fructífera com al Japó. L’augment de l’anglès com a llengua global ha creat un subconjunt de llengua completament nou a la Terra del Sol Naixent, una mena de fusió d’anglès i japonès anomenadawasei-eigo(que en realitat significa 'anglès fabricat al Japó'). Són paraules d’arrels angleses que han estat tan minuciosament japoneses que han estat escassament reconegudes pels anglòfons nadius. Per tant, per a aquells que esperen 'pujar de nivell' (n’hi ha algunswasei-eigoper a vosaltres) les seves habilitats comunicatives abans de viatjar a Tòquio, penseu a memoritzar aquestes joies de Japenglish.

1. 'Senderisme'

Si mengeu al Japó, és probable que us trobeu amb un restaurant anunciant unbaiking('Víking') dinar. Però no trobareu clients que portin cascos amb banyes i mengin al botí de la guerra.baikingsignifica només un bufet. La història explica que l’Hotel Imperial de Tòquio va ser el primer al Japó a servir menjars de bufet i el seu 'Viking smörgåsbord' (que al seu torn va rebre el nom de la pel·lícula d’aventures de Kirk Douglas)Els víkings) agafat com el nom de la forma preferida de tothom per menjar-hi tot.

2. 'Donmai'

Sembla que hauria de significar 'no m'importa', peròdonmaien realitat prové de la desconfiança tranquil·litat anglesa: 'No et paguis res', és a dir, 'No et preocupis'. Dit d’una altra manera: “El teu fugu el sashimi és verinós?Donmai. '

va caure Helen Keller d'un edifici

3. 'Maipesu ”

A la societat japonesa hiper-ràpida i orientada al grup, fer alguna cosa al seu ritme no és precisament un reconeixement. Per això el termemaipesu('El meu ritme') s'utilitza una mica pejorativament per descriure algú que balla al ritme del seu propi bateria o fa el seu. Per exemple, 'Yoko Ono és aixímaipesu.'

4. 'Wanpisu ”

Probablement ho podeu endevinarwanpisuprové del terme anglès 'one piece'. Però si la frase: 'El casament del meu cosí va ser preciós, les dames d'honor portaven totes una peça preciosa', si us imagineu una fila de dones posades en banyadors a joc, penseu de nou:wanpisués en realitat la paraula japonesa que significa vestit de dona.

5. 'Handorukipa'

Per passar una nit salvatge, ahandorukipaés una necessitat. Això es deu al fet que el Japó té una política de tolerància zero quan es tracta de beure i conduir; per tant, és millor que espereu que el vostre amic estigui disposat a ser el 'guardià' (és a dir, el conductor designat).

estava molt embarassada de roz més frasier

6., 7. i 8. 'Konsento, 'Hochikisu' i 'Shapupenshiru'

No us alarmeu si el vostre company de feina japonès us acudeix i us ho demanaconsentiment('Consentiment'). Això només significa que volen utilitzar el vostre 'endoll concèntric', és a dir, la presa de corrent. El mateix passa si cerquen unhochikisu('Hotchkiss'), que significa grapadora, anomenada així perquè la companyia E. H. Hotchkiss va ser la primera a produir la grapa d'oficina (joc de paraules) al Japó. I si demanen unashapupenshiru(“Llapis afilat”), llança’l un llapis de la varietat mecànica.



com treure una cançó del cap

9. i 10. 'baiku'/'bebika ”

Sorprèn els teus amics japonesos dient-los que vas passar tot el cap de setmana ensenyant a la teva filla de 5 anys a anar amb bicicleta. Al Japó,baikusignifica moto. De la mateixa manera, si un nen petit surt a fer una volta albebika('Cotxe per a nadons'), simplement van en cotxet.

11.'romansugurei'

Més que japonèsCinquanta ombres d'en Greyla ficció del fan, 'gris romàntic', en realitat descriu els Anderson Coopers i Richard Geres del món. Penseu en un senyor gran i guapo amb els cabells grisos o en el que anomenaríem una 'guineu platejada'.

12. 'manshon ”

No espereu massa si un Tokyoite us convida a la seva 'mansió'; no trobareu terres de marbre ni piscina coberta, perquèmanshonsimplement descriu un complex d’apartaments d’estil condominial. ('Causa bona sort intentant adaptar-se a una mansió real a Tòquio.)

A la majoria dels japonesos els sorprèn saber que una frase perfectament gramaticalment correcta com: 'Em vaig malgastar al víking, però per sort, el guardià em farà un viatge de tornada a la meva mansió', sona com a gobbledygook per al parlant anglès mitjà. Però no tothom ha adoptat l’ús generalitzat dewasei-eigo. De fet, recentment, un home de 72 anys va fer notícies quan va demandar l’emissora pública nacional japonesa perquè no podia entendre la seva programació japonesa engullida. (Per tant, va afirmar, causant-li un malestar emocional per valor de 1,41 milions de iens.) Va perdre, cosa que us fa preguntar-vos si, després de pronunciar el veredicte, el jutge li va dir:Donmai. '