Article

12 maneres antigues de dir 'tonteries'

top-leaderboard-limit '>

Balderdash. Codswallop. Bunkum. Poppycock. La llengua anglesa té desenes de maneres estranyes de cridar algú per parlar de brossa absoluta, i ni tan sols són les més estranyes. Però, per tan sonades que siguin ridícules, algunes d’aquestes paraules segueixen tenint darrere les seves pròpies històries i etimologies.Balderdashes creu que va ser una vegada una barreja de licors espumosos o l’aigua espumosa que feia servir un barber per rapar un client.CodswallopProbablement era originalment un sobrenom de cervesa de mala qualitat, potser amb el nom del fabricant d’ampolles Hiram Codd.Bunkumprové d'un discurs inútil pronunciat pel congressista del comtat de Buncombe, Carolina del Nord, el 1820. Ipoppycocko prové d'una paraula dialectal neerlandesa per a 'caca suau' o de l'antiga expressió holandesatan fi com el poppekak triturat—Literalment «tan fi com els excrements de les nines en pols». (No realment.)

Aquí s’exploren les històries que hi ha darrere de 12 paraules i frases encara més obscures i estranyes que signifiquen “tonteries”.

1. Tot el meu ull i Betty Martin!

Tot el meu ull!va sorgir per primera vegada en anglès britànic com un mitjà per acomiadar algú que parlava sense sentit a principis de la dècada de 1700. A partir d'aquí, es va passar a utilitzar en una varietat d'expressions ampliades cada vegada més estranyes, com ara 'Tot el meu ull i la meva àvia!' i 'All my eye and Betty Martin !,' que es remunta a la dècada de 1780. Precisament qui (o què)Betty Martinera un misteri: diferents teories suggereixen que alguna vegada podria haver estat un sobrenom d'una peça desconeguda d'equip naval, el nom d'un excèntric propietari i actriu irlandès de teatre que treballava al Londres del segle XVIII o una corrupció d'una oració llatina poc coneguda ,Pregueu per nosaltres Sant Martí('Pregueu per nosaltres, beneït Martín').

2. Fer una bombolla com un bombó

L'expressió del segle XVIII 'To blather like a bubbly-jock', que significa 'parlar brossa', reuneix dues paraules dialectals velles i brillants:Blather(com ablatherskite, una altra paraula per a una xafarderia habitual) és una antiga paraula escocesa derivada finalment d'una paraula escandinava anterior per xerrar o xerrar, ibubbly-jockés un antic sobrenom d’un gall d’indi mascle.

3. Collyweston

Collyweston és el nom d'un poble rural de Northamptonshire, Anglaterra, que es va fer un nom a principis del segle XIX per la producció de pissarra local d'alta qualitat. A mesura que el poble es va fer més conegut, la part 'oest' del seu nom va inspirar un joc de paraules en l'argot victorià: 'estar tot colley-west' o 'tenir la teva colley west' significava estar desviat, fora de lloc o encarant el camí equivocat. I per extensió el nomCollywestonfinalment va arribar a referir-se a un disbarat contradictori i inconsistent.

4. Esclaus de vaques

Una antiga paraula del nord del segle XVIII en anglès per a tonteries, en el sentit d’alguna cosa del tot inútil:esclaus de vaquesés literalment l’escuma o la bava que es forma al voltant de la boca d’una vaca mentre menja. Un altre sinònim igualment desagradable de tonteries eraescombria de bous, una vella paraula de Yorkshire per a adob aquós.

5. Confeti de Flemington

Flemington és un suburbi de Melbourne, Austràlia, i ha estat la llar d’un dels hipòdroms més antics i antics d’Austràlia des de 1840. L’expressióConfeti de Flemingtonva sorgir per primera vegada a l'argot australià a la dècada de 1920 com a sinònim de ximpleries o xafarderies inútils: es refereix al desgavell de lliscaments d'apostes arrencats i altres restes de paper deixats a l'hipòdrom després d'un dia de carreres.



6. Gammon i espinacs!

A l'argot criminal del segle XIX, agammondestinat a enganyar o estafar algú. Probablement derivà d'un joc de paraulesbackgammon, en el sentit que la víctima és 'jugada' o en referència a que estigui metafòricament 'lligada' per una estafa, com ara una articulació d'un gammon (cansalada) abans que sigui cuita, però sigui quin sigui el seu origen, la paraula va inspirar-se finalment tota una sèrie d'expressions de gammony entre les bandes criminals del Londres victorià. 'Gammon the Dotze' significava enganyar un jurat; 'Estar gammon' significava distreure una víctima mentre el teu còmplice la robava; i 'gammoning the draper' es referia a un home empobrit que ficava un mocador al coll de la jaqueta per donar la impressió que portava una camisa a sota.Gammon i espinacs, com a sinònim d'alguna cosa sense sentit o imitació, probablement data d'algun moment cap a mitjans de la dècada de 1840 — Charles Dickens en va utilitzar una versió aDavid Copperfieldel 1849.

7. Rentar els ulls

Si alguna cosa ho ésrentar els ulls, vol dir que es fa només per mostrar, sense cap motiu real (o de vegades, una cosa feta per ocultar la realitat). És argot militar, i la primera cita del Oxford English Dictionary prové d’un relat de 1857 sobre una cavalleria “que tenia fins i tot més pa de pessic i rentat d’ulls que la nostra inútil Cavalleria Regular”.

8. Lluna de lluna a l’aigua

Com que la lluna en si no brilla (sinó que només reflecteix la llum del sol),lluna de llunas’ha utilitzat proverbialment en anglès per descriure alguna cosa falsa o que no té substància real des de principis del segle XV. Tot i que avui en dia només es fa servir per si sol (i sovint com a sobrenom d’alcohol il·lícit elaborat a casa, que es remunta a la dècada del 1700), originalment,lluna de llunasovint es trobava en una gran varietat de frases i expressions estrambòtiques, que significaven 'tonteries' o 'escombraries'. 'Moonshine on the water' és un dels primers registrats: l'OED l'ha remuntat fins al 1468.

9. Per fer bogey

A l'argot dels segles XVIII / XIX, 'ficar bogey' significava parlar d'escombraries o, per extensió, jugar a un joc sense raons, en contravenció de les seves regles. Tot i que l’origen de la frase és nebulós, almenys una teoria assenyala que ambdues paraules podrien provenir de paraules antigues per a fantasmes o demons.bogey, com abogeyman, ipunxardes dedisco bépuckle, una paraula en anglès antic per a un esperit o dimoni.

10. Per parlar de fil de paquet

Pack-thread és la corda o corda que s’utilitza per lligar paquets per al correu. En anglès del segle XIX,paquet de fils parlanten última instància, volia dir parlar 'aproximadament' o sense atenció, així com 'parlar sense sentit'. També es va utilitzar per descriure un jurament profús, o bé 'embolicar' un llenguatge embrutidor amb insinuacions i implicacions.

11. Tommy-podridura

En un anglès militar del segle XVIII,tommyera un sobrenom del pa de mala qualitat repartit als soldats com a part de les seves racions.Tommy-podriduraera, en última instància, pa podrit i, en el sentit d’alguna cosa totalment inútil o espatllada més enllà de l’ús, finalment va arribar a significar “tonteria” en l’argot victorià.

quina diferència hi ha entre billar i piscina

12. Molt com una balena

Una altra expressió anglesa retirada de les obres de Shakespeare, 'molt semblant a una balena' es pot utilitzar com a resposta sarcàstica a algú que hagi dit alguna cosa ximple o inversemblant. Prové d’una escena del tercer acte deHamlet, en què Hamlet discuteix distractament l’aparició d’un núvol que passa amb Polonius. Després de decidir primer que es veu 'gairebé en forma [de] de camell', Hamlet canvia d'opinió per 'una mostela' i després per 'una balena', a la qual Polonius respon cansadament, 'molt com una balena'.

Una versió d’aquesta història es va publicar per primera vegada el 2015.