Article

14 termes de l'argot de l'era colonial per treballar en una conversa moderna

top-leaderboard-limit '>

Quan pensem en l’Amèrica colonial, els soldats que marxen cap a un tambor i Benjamin Franklin volant un estel són probablement els que ens vénen al cap. Però el període colonial, que es va estendre des de aproximadament 1607 fins a 1776, començant quan Amèrica era només un grup de colònies a la banda est del continent i acabava amb la guerra revolucionària i la signatura de la Declaració d’Independència, va ser un moment fascinant però complicat. en què els colons d’Anglaterra forjaren una nova identitat orgullosa. Aquests nous colons van portar l’anglès quan van venir i, sempre que l’anglès troba una nova llar, sovint pren una nova vida. Amèrica no va ser una excepció. Aquí hi ha 15 paraules d’argot que es van enregistrar durant aquest període de la història nord-americana i al seu voltant.

1. Kedge

Què significava:Fent bé

A tu vivies a una ciutat rural de la Nova Anglaterra de l’època colonial i algú et va preguntar com anaves, potser hauries contestat:kedge'. És un terme estrany però meravellós que significa essencialment tenir una bona salut, però també sona com una cosa que diria un adolescent en una pel·lícula dels anys 80.

2. Pata de gat, o per fer-ne una pota de gat

Què significava:Per ser un engany, per fer-lo servir com a eina.

Aquesta colorida expressió provenia d’una faula,El mico i el gat, on un mico persuadeix un gat per treure castanyes del foc, prometent-li la seva part. Alerta d'aleró: el gat no en té cap. Per tant, utilitzar-se per obtenir el benefici d'una altra persona és convertir-se en una 'pota de gat'.

3. Chuffy

Què significava:Groller o descortès

Si algú és baix amb tu, digues-li que no ha de ser-hoxafogó. És una paraula estranya i antiga amb orígens obscurs i que sona una mica més suau que 'imbècil'.



4. Scranch

Què significava:Per trencar alguna cosa entre les dents

Tot i que aquest terme aparentment 'vulgar' sona com que rep el nom del que sembla trencar alguna cosa amb les dents, suposadament prové de la paraula holandesa,pala.

5. Vessat de budell

Què significava:Molta gana

Es creu que aquesta paraula, que data del 1647, és una argot regional de Terranova.Entollat ​​amb budellspodria convertir-se fàcilment en una nova hipèrbole per a la qual els moderns mimats podríem emprar, com ara 'morir de fam'

6. Peixós

Què significava:Borratxo

Possiblement ningú va inventar més maneres de dir 'borratxo' que els americans colonials. Només Benjamin Franklin va compilar 200 maneres de dir-ho.Peixósvolia implicar també l'aspecte del bevedor: 'Els ulls desolats i les cantonades de boca baixades fan que un borratxo s'assembli a un peix', escriu Richard M. Lederer, Jr. a American Heritage.

7. Macarrons

Què significava:Luxós

Quan Yankee Doodle va anomenar aquell barret de ploma 'macarrons', no era un rar.Macarronsera un terme que s’utilitzava en aquell moment per referir-se a una moda masculina determinada d’Anglaterra que era intencionadament cridanera, excessiva i andrògina.

8. Twistical

Què significava:Injust o immoral

Aquesta paraula, que segons el 1848Diccionari d’americanismeses va utilitzar principalment a Nova Anglaterra; sembla que es podria haver inventat amb la mateixa facilitat actual. Introduïu-lo en una conversa la propera vegada que experimenteu alguna cosa injusta.

9. Savvy, Savey o Sabby

Què significava:Per conèixer o entendre

Tot i que encara fem servir aquesta paraula per significar alguna cosa com 'alfabetitzat' (informàtic), a l'època colonial, en realitat s'utilitzava de la mateixa manera que Jack Sparrow l'utilitza. Per tant, podríeu dir: 'No vull venir a treballar més, entès?' Segons Merriam-Webster, es deriva desap, que significa 'ell ​​sap' en portuguès. Això es va convertirditen crioll i, més tard, amb 'savvy'.

10. Ale d’Adam

Què significava:Aigua

Si teniu set d’aigua, proveu d’utilitzar aquest terme argot popular a tots dos costats de l’estany a l’època colonial. Per citar un poema americà de Philip Freneau de 1792: «A l’escala de la raó, pesen les seves accions / Els seus esperits no volen ajuda estrangera / La vida llarga és seva, passa el vigor / Una primavera que mai no es va quedar rància / Aquesta virtut rau enAle de l’Adam. '

11. Afaitat

Què significava:Un noi jove o adolescent

els conductors de les empreses guanyen diners

Cridar un noi aafaitathavia de donar a entendre que eren prou joves per començar a afaitar-se. El que convé, encara que sigui una mica condescendent, com si ja no estigués prou avergonyit.

12. Jollification

Què significava:Celebració o alegria

És difícil de dir ni tan solsalegriasense sonar a un reconstrucció a Colonial Williamsburg. I, tot i que alegresonscom si fos una bona cosa, sembla que també hi va haver un excés de satisfacció: l'edició del 10 d'agost de 1772 deEl paquet de Pennsilvàniava utilitzar la paraula en un conte de moralitat sobre un home anomenat Hilario: 'Quina alegria [sic] podria estar complet sense Hilario? Les cartes succeïen les cartes cada matí per convidar-lo a sopar, a les desfetes, als balls; la seva única excusa era el compromís previ i no tenia resolució per resistir les temptacions '. Al final del conte, segonsNens a l'Amèrica Colonial, 'una vida de cartes, dones i despeses desmesurades van anar reduint la seva riquesa ... cap dona es casaria amb ell, i fins i tot el seu bon aspecte li havia fallat'.

13. Simon Pure

Què significava:El tracte real, autèntic, sense contaminar

Una deliciosa frase que es desprèn de la llengua i es pot incloure en moltes frases modernes. I quan algú et pregunta: 'Qui diables és Simon?' els dius que Simon Pure era un personatge quàquer que ha de demostrar que és l’autèntic Simon Pure en una obra de 1718 de Susanna Centlivre anomenadaUn cop audaç per a una dona.

14. Circumbendibus

Què significava:Rotonda

De totes les maneres de descriure alguna cosa rotonda innecessàriament, com ara algú que explica una història desconcertant o que pren una carretera estranya quan es condueix cap a algun lloc, aquesta paraula, que data del 1681, pot ser la més deliciosa. També mostra el molt divertit que hem passat i que encara tenim amb el llenguatge, combinant prefixos i sufixos per crear paraules noves.

Joe Gillard és l'autor deEl petit llibre de les paraules perdudes, i fundador deHistòria Hustle.