Article

15 Adorablement Wunderbar Condicions alemanyes de simpatia

top-leaderboard-limit '>

Estimat(estimada),obstacle(Angel),honigbiene(abella): l’alemany té diversos termes d’afecte per cridar els que t’acosten el cor. Però, com que també li agrada formar paraules compostes i afegir terminacions que amaguen tot allò que s’adhereixen, ofereix un marge de maniobra creatiu a l’hora de trobar termes cada vegada més agradables. Aquí teniu 15 adorables termes alemanys per provar els vostres dolços.

1. Schatzi

Un dels termes més comuns ésamor, o petit tresor.

2. ós de peluix

Això vol dir 'ós de carinyo' iabraçadatambé es pot adjuntar a altres noms, com aratolí pelut, o 'abraçar el ratolí'.

3. Óssos de peluix

Acariciarés una altra manera de dir 'abraçar' o 'abraçar' i afegir el diminutiu–Chenacabant abaiesaquí es produeix un 'petit ós de carinyo'.

4. Mandíbula d'abraçar

Què més es pot trencar, o millor dit, esbufegar? Galtes.Schumsebackeés 'shmoosh galtes'.

5. Dents del ratolí

Als animals d’afecte els agradabaiesiratolítambé es pot unir a altres substantius, com ... dent?Ratolíés 'una dent de ratolí'. Imagineu el petit que ha de ser!

6. Os de ratolí

Els termes animals també es poden combinar entre ells. Si un ratolí és simpàtic i valent i un ós és simpàtic i simpàtic, fins a quin punt de ratolí és bonic i simpàtic?



7. Schnuckelschneke

llimacés un cargol i, tot i que és possible que els cargols no tinguin una adoració elevada per als noms de mascotes angleses, apareixen molt en alemany. El melodiósSchnuckelschnekeés 'cargol picar'.

8. Musells d’eriçó

eriçóés eriçó i és més difícil fer-se més maco que l’eriçó, però hauria de fer-ho un “musell d’eriçó petit”.

9. Hasenfürzchen

Juntament amb l'ós, el ratolí, el cargol i l'eriçó, el conill oLlebre,figura de manera destacada en els noms de mascotes alemanyes.Conillet de peluixés una bona, peròhasenfürzcheno 'pet de conill', és millor.

hi ha alguna paraula que rimeixi amb porpra

10. Cavall de pastís de mel

Si el que busqueu és la dolçor, podeu anar-hidolça(carinyo),honigbär(ós de mel), o bératolí de sucre(ratolí de sucre). Però si aneu dolç, per què no aneu fins al final?cavall de pastís de mel,o 'cavall de pastís de mel'?

11. Bola de petons

Bola de petonsés 'bola suau' i, a més de ser un terme d'atracció, és un sobrenom comú per als cotxes reduïts de dues places rodons que es veuen als carrers europeus.

12. Moppelchen

Parlant de rodonesa, no voldríeu necessàriament que us cridessinmoppel—significa alguna cosa com 'fatso'. Peròmoppelchen, o 'lil' grassoneta ', ho diu amb amor.

13. Schnuckiputzi

La millor manera de traduirSchnuckiputziés simplement un 'pastís de caramel'.

14. Schnurzelpurzel

Podeu deixar-vos portar amb el potencial de rima repetitiva d’aquests termes, que condueix a tonteries (però d’alguna manera perfectes) comSchnurzelpurzel.

15. Schnuckiputzihasimausierdbeertörtchen

Aquesta creació ocupa el lloc 139 en una llista de termes d’atractiu d’aquest lloc alemany de noms de nadons. Es tradueix per cutiepiebunnymousestrawberrytart i és una cosa com un terme d’atractiu, cançó de bressol i història d’anar a dormir, tot convertit en un de sol.