Article

15 coses que potser no sabreu del comte de Monte Cristo

top-leaderboard-limit '>

La majoria de tothom coneix la història d’Edmond Dantès, l’heroi injustament empresonat (i, per tant, obsessionat amb la venjança) de la novel·la d’Alexandre Dumas de 1844El comte de Monte Cristo. Però, coneixíeu aquests 15 fets sobre el clàssic?

1. EL LOCAL ES VA INSPIRAR PER UNA HISTORYRIA DE VIDA REAL D’UN VENGÀFIC SABATER.

L’apetit de Dumas pels contes plens d’acció el va portar a la publicació del 1838Memòries dels arxius de la policia de París, una col·lecció d'històries de crims reals arranjades per l'autor Jacques Peuchet. Entre els relats esmentats hi havia el relat particularment macabre del sabater Pierre Picaud, nascut a Nîmes, que va ser enquadrat per traïció per tres homes que desitjaven la seva rica promesa. L'apropiació popular de la llegenda de Picaud el fa guanyar l'afecte d'algú ric i sense fills (possiblement un sacerdot) que va ser destinat a servir. Després de la mort de l'home, Picaud es va convertir en el seu únic beneficiari i extremadament ric. Més tard, al llit de mort de Picaud, va oferir una petita fortuna a un dels seus amics, Allut, pel nom dels que el van trair. Després d’obtenir la informació, Picaud (que havia simulat la seva mort) va continuar buscant venjança cada vegada més cruel contra els tres homes que el van fer mal, estalviant la sentència més brutal per a l’home que es va casar amb la promesa de Picaud. I després de matar el tercer conspirador, el mateix Picaud va ser assassinat per Allut, l’amic que havia identificat els traïdors.

2.EL COMTE DE MONTE CRISTOSORTEU MÉS INSPIRACIÓ DEL PARE DE L’AUTOR.

Un fanfarró de la tradició dels grans herois literaris, Thomas-Alexandre Dumas, nascut Alexandre Davy de la Pailleterie, va representar certament la caracterització d ''home fet a si mateix' que va fer del comte titular una figura guanyadora. Nascut a la colònia francesa de Saint Domingue d'una mare africana esclava, Thomas-Alexandre va seguir el seu noble pare de tornada a la França continental, seguint l'educació formal i l'allistament militar. En última instància, Thomas-Alexandre té la distinció de ser la persona de color de més alt rang en un exèrcit europeu continental.

pel·lícula sobre Walt Disney Tom Hanks

3. DUMAS VA OBTENIR EL TÍTOL D’UN Viatge en vaixell que va fer amb el nebot de NAPOLEON.

Coneixent poc la proclivitat de l’autor per a improvisades expedicions marineres, Jerôme Bonaparte —ex rei de Westfàlia i germà de Napoleó— va demanar a Dumas que fes d’amfitrió i guia turístic del seu fill de 19 anys, també anomenat Napoleó, durant la seva visita a Itàlia. 1842. Dumas va animar el jove príncep a afrontar un viatge ad hoc en vaixell, gaudint de parades a les illes d'Elba, Portoferraio i, en última instància, la remota massa terrestre Montecristo. Tot i que el príncep Napoleó es va posar molt malalt durant el viatge, Dumas es va quedar tan enganxat amb la bellesa geològica i l’ampli joc d’aquesta última illa que va prometre nomenar-li la següent pròxima (i finalment la més reeixida) novel·la.

4. LA HISTORYRIA VA SER LLANÇADA COM UN SERIAL AL ​​LLARG DE DOS ANYS.

Després de la seva finalització el 1844,El comte de Monte Cristova ser imprès per primera vegada perDiari de debats. El diari francès va oferir la història com una publicació regular, publicant el primer dels 18 segments el 28 d'agost de 1844 i la final el 15 de gener de 1846.El comte de Monte CristoL'encarnació original de tapa dura també va utilitzar aquest mètode, publicant-se de la mateixa manera com una sèrie de 18 volums diferents entre 1844 i 1845.

5. EL LLIBRE ES VA PUBLICAR ORIGINALMENT AMB EL SEU TÍTOL ERRAT.

Les edicions publicades en aquest període de temps, i la majoria de les publicades durant la dècada de 1850, presentaven el tipus d’error ortogràfic que manté desperts els editors de còpies a la nit. Aquests primers exemplars del llibre es van publicar com aEl comte de Monte Christo. Va ser el 1846 abans que es fes la primera correcció d’aquest defecte i només el 1860 la circulació de còpies ortogràfiques correctament superà les errònies.

6. LES PUBLICACIONS PRINCIPALS DEL LLIBRE ELIMINEN LES REFERÈNCIES A L’HOMOSEXUALITAT.

Tot i que Dumas mai no va confirmar que el seuCount of Monte Cristoels personatges Eugénie Danglars i la seva professora de música Louise d’Armilly van estar involucrats sexualment i sentimentalment, les seves al·lusions al tema van ser suficients per provocar la ira d’alguns editors conservadors de l’època. Les traduccions contemporànies en anglès de la novel·la van suprimir escenes que mostren la relació íntima dels personatges, inclosa una que mostra la parella estesa al llit juntes, que només tornaria a aparèixer en les traduccions en anglès 150 anys després.



7. LA DONA D’UNA FAMOSA AUTORA VA FER UNA TRADUCCIÓ EN ANGLÈS DE LA NOVEL·LA.

Diverses traduccions en anglès deEl comte de Monte Cristova entrar en circulació els anys posteriors a la publicació inicial de la història. Una interpretació completa del text va arribar a Anglaterra a mitjans del segle XIX a través de les bones gràcies d’Emma Lavinia Gifford, l’esposa del novel·lista Thomas Hardy.

8. Ningú no sap qui va traduir una altra edició.

Tanmateix, la versió en anglès més difosa, publicada el 1846, mai no portava el nom del seu traductor. El llibre només es va identificar amb el nom de la seva editorial, Chapman i Hall.

9.EL COMTE DE MONTE CRISTOVA SER EL LLIBRE MÉS POPULAR D’EUROPA.

Escriptor i historiador anglès George Saintsbury, nascut just després de la publicació inicial de la novel·la, estimat en un número de 1878La revisió quinzenalaixòEl comte de Monte Cristova ser, 'en la seva primera aparició, i durant algun temps després, el llibre més popular d'Europa. Potser cap novel·la en un determinat nombre d’anys va tenir tants lectors i va penetrar en tants països ”. Per descomptat, Saintsbury va continuar malintencionant aquesta popularitat, decretant que només el primer volum de la història, si alguna fracció, mereixia realment aquest elogi.

10. UNA ALTRA NOVEL·LA CLÀSSICA VA SER INSPIRADA PER LA HISTORYRIA DE DUMAS.

Trenta-sis anys desprésDiari de debatspublicat per primera vegadaEl comte de Monte Cristo, Polític nord-americà, advocat i general de l'exèrcit Lew Wallace va convertir la seva pròpia afició a la ficció creativa en una carrera de bona fe amb la novel·laBen-Hur: un conte del Crist. El principal de les novel·les que van influir en el conte de l’autor a temps parcial va ser l’epopeia de venjança de Dumas, i fins i tot es va comparar amb el comte durant l’escriptura deBen-Hura la seva autobiografia.

11. UN EDITOR VA INTENTAR QUE L’IDIOMA SIGUI MÉS ACCESSIBLE.

El 1996, Penguin Classics va publicar una nova traducció en anglès deEl comte de Monte Cristo, com va escriure Robin Buss. L'edició es va esforçar per proporcionar una alternativa moderna i informal al llenguatge arcaic o ostentatiu de les traduccions anteriors, amb Buss substituint frases com 'La seva dona va visitar per ell, i això va ser el que va rebre al món', amb el tot més digerible '. La seva dona va visitar-lo en nom seu; això va ser acceptat a la societat '.

12. UN CEDMEDICANT BRITÀNIC BÉ CONEGUT VA ESCRIBIR UNA “ACTUALITZACIÓ MODERNA” DE LA NOVEL·LA.

Stephen Fry, tot i que és famós per les seves gestes humorístiques, difícilment no té els seus èxits en el terreny del drama. Al costat de les actuacions nominades al Premi Globus d’Or i de reflexius projectes documentals són les gestes literàries de Fry, una de les quals és el seu thriller del 2000,Les pilotes de tennis de les estrelles, un relat modern delCount of Monte Cristohistòria.

13. HI HA HI HA 40 ADAPTACIONS DE PANTALLA DEEL COMTE DE MONTE CRISTO.

Dumas figura entre William Shakespeare, Charles Dickens i Fyodor Dostoevsky a la llista d’escriptors les obres dels quals s’adapten amb més freqüència a la gran pantalla.El comte de Monte Cristotravessa fins i tot el propi Dumas degudament popularEls tres mosquetersen les seves traduccions a la imatge en moviment, amb almenys 40 representacions individuals a través dels mitjans de cinema i televisió.El comte de Monte CristoLa relació amb el cinema data del 1908, quan es va produir el curtmetratgeMonte Cristova ser estrenat a Itàlia pel director Luigi Maggi.

14. LA HISTORYRIA VA DONAR UN FAMOSOS GUIONISTA EL SEU NOM DE PEN.

A causa de l’astúcia duplicitat de l’heroi de Dumas, Edmond Dantès, el seu nom s’ha convertit en un àlies popular a tota la cultura pop. Algunes figures fins i tot han adoptat el sobrenom com a nom de ploma, sobretot un reconegut guionista. Tot i que Dantès és el nom atribuït als guions de les pel·lículesBeethoven,Minyona a Manhattan, iDrillbit Taylor, estaven escrits cadascun per la icona del film adolescent John Hughes.

15. ESTÀ PRESTAT EL SEU NOM A UN SANDWICH MOLT SALUDABLE.

A la dècada de 1920, es va desenvolupar un sandvitx fregit format per pa blanc, pernil, gall dindi i formatge suís, molt probablement a Califòrnia. Basat en el croque monsieur francès, es va popularitzar als anys 40 amb el nom de Monte Cristo. Tot i que ningú no està segur de l’origen del nom, el moment (i l’ortografia) ha fet creure a molts que portava el nom de les adaptacions de pel·lícules tan populars en aquella època.