Compensació Pel Signe Del Zodíac
Sonabilitat C Celebritats

Esbrineu La Compatibilitat Per Signe Del Zodíac

Article

20 termes argot de la Primera Guerra Mundial

top-leaderboard-limit '>

Un dels llegats més subtils i sorprenents de la Primera Guerra Mundial —en què van entrar els Estats Units fa més de 100 anys, quan el país va declarar la guerra a Alemanya el 6 d’abril de 1917— és el seu efecte sobre la nostra llengua. No només es van desenvolupar armes, equips i tàctiques militars recentment anomenades gairebé contínuament durant la guerra, sinó la rica barreja de dialectes dels soldats, accents, nacionalitats, idiomes i fins i tot antecedents socials (particularment després de la introducció de la reclutació a Gran Bretanya a 1916) a la primera línia d’Europa i el nord d’Àfrica van produir un glossari igualment ric d’argot militar.

No totes aquestes paraules i frases s’han mantingut en ús fins avui, però aquí hi ha 20 paraules i frases arrelades a l’argot de la Primera Guerra Mundial.

1. Archie

Aparentment derivat d’una cançó vella anomenada music hallArchibald, segur que no!,Archieera una paraula d'argot militar britànica per al foc antiaeri alemany. El seu ús s’acredita a un pilot de la RAF, el vice-mariscal Amyas Borton, que aparentment tenia l’hàbit de cantar el cor desafiant de la cançó: “Archibald, certament no! / Torneu immediatament a la feina, senyor, com un tret! ”- mentre volava el seu avió entre les petxines alemanyes que estaven explotant al front occidental.

millors pel·lícules de venjança de tots els temps

2. Estoig de cistella

Tot i que avui s’acostuma a utilitzar d’una manera bastant alegre (normalment descriu algú que comet errors estúpids constantment o que s’esmicola sota pressió), l’originalcistella de basquetés un recordatori inesperadament horrible de com de cruenta va ser la guerra. En el seu context original, acistella de basquetera un soldat que havia estat tan ferit que va haver de ser portat del camp de batalla en una carretilla o cistella, normalment amb la implicació que havia perdut els quatre membres.

3. Blighty

Derivat devilayati, una paraula urdú que significa 'estranger'plorósés un antic sobrenom militar de Gran Bretanya. Va sorgir per primera vegada entre les tropes britàniques que servien a l’Índia a finals del segle XIX, però no va agafar el ritme fins a la Primera Guerra Mundial; l'Oxford English Dictionary només registra un ús imprès abans de 1914. Una 'ferida blighty' o 'blighty one' va ser una lesió prou greu per justificar l'enviament a casa, l'equivalent anglès d'un Heimatschuss alemany, o 'home-shot'. Les ferides plagues autoinfligides van ser castigades amb la mort, tot i que no es coneixen informes d’execució de ningú sota la norma.

4. Dirigible

Com a nom d'argot militar d'un dirigible,dirigiblees remunta a 1916. Ningú no sap del cert d’on prové la paraula, tot i que una teoria popular afirma que, perquè els dirigibles eren dirigibles no rígids (és a dir, es podien inflar i col·lapsar, a diferència dels dirigibles rígids emmarcats en fusta), suposadament figuraria en inventaris militars sota l’epígraf “Categoria B: coixeta”. No obstant això, una idea més probable és que el nom sigui onomatopeic i que vulgui imitar el so que la pell tensa o 'embolcall' d'un dirigible totalment inflat produeix quan es posa en perill.

5. Booby-Trap

Booby-traps’havia utilitzat des de mitjan segle XIX per referir-se a una broma o una broma pràcticament inofensiva quan les tropes van prendre-la durant la Primera Guerra Mundial per descriure un artefacte explosiu deliberadament disfressat d’objecte inofensiu. El periodista anglès Sir Philip Gibbs (1877-1962), anomenant-ho 'un dels trucs bruts de la guerra', escrivia de manera nefasta a les seves memòries de guerra del dia a diaDe Bapaume a Passchendaele(1918) que 'l'enemic va deixar ... fusibles de lentitud i' trampes 'per fer caure un home a trossos o cegar-lo per tota la vida si tocava un pal inofensiu o obria la tapa d'una caixa o ensopegava amb un vell arrencada '.

6. Cooties

Com a sobrenom de polls del cos o polls del cap,cootiesva aparèixer per primera vegada en argot de trinxeres el 1915. Aparentment deriva de la fotja, una espècie d'aus aquàtiques suposadament coneguda per estar infestada de polls i altres paràsits.

7. Crump-Hole

Crumpés un antic dialecte anglès que significa un cop dur que, després de 1914, es va utilitzar per a l'explosió d'un obús d'artilleria pesada. Aforatva ser el cràter que va deixar la closca.

8. Talladora de margarides

Abans de la guerra, atalladora de margarideshavia estat una pilota de cricket o béisbol llançada de forma baixa de manera que pràcticament relliscava per la superfície del terra. El nom va ser finalment adoptat per les tropes per descriure un obús d’artilleria equipat amb un fusible d’impacte, és a dir, que va explotar en impactar amb el sòl en lloc de fer-ho a l’aire, causant així la major quantitat de danys.

9. Dingbat

Al segle XIX,dingbats'utilitzava comcosa desagradable(el terme britànic per athingamajig) owhatchamacallitcom a marcador de posició general d'alguna cosa o d'algú del qual no es pot recordar el nom real. Va passar a ser utilitzat per a una persona maldestra o insensata durant la Primera Guerra Mundial, abans de ser assumida per les tropes australianes i neozelandeses en la frase 'tenir els dingbats' o 'ser dingbats', que significava impactant, nerviós , o boig.

10. Dekko

M'agradaplorós,dekkova ser un altre terme adoptat a l'anglès per les tropes britàniques que servien a l'Índia del segle XIX i que va guanyar una audiència molt més gran durant la Primera Guerra Mundial; l'Oxford English Dictionary no té constància escrita del terme entre la seva primera aparició el 1894 i el 1917. Derivat d'una paraula hindi de significat equivalent,dekkonormalment es feia servir a la frase 'agafar un dekko', que significa 'fer una ullada a alguna cosa'.

11. Solapa

'Estar en un solapa', que significa 'estar preocupat', data del 1916. Originalment era una expressió naval derivada de l'agitació dels ocells, però es va estendre ràpidament a l'anglès quotidià durant la Primera Guerra Mundial. L’adjectiuinamovible, que vol dir que no és fluix o impertorbable, va aparèixer als anys cinquanta.

12. Racions de ferro

L’expressióracions de ferroes va utilitzar ja a la dècada de 1860 per descriure les racions d’emergència seces d’un soldat, que normalment incloïen una selecció de provisions dures i arenoses com l’arròs, l’ordi, el pa, les galetes, la sal i la cansalada. No obstant això, durant la Primera Guerra Mundial, el terme es va utilitzar com a sobrenom de metralla o foc de foc.

és aigua de pellegrino bona per a tu

13. Kiwi

El Regne Unit va declarar la guerra el 4 d’agost de 1914 i Nova Zelanda es va unir immediatament després. El 29 d'agost, Nova Zelanda havia capturat Samoa amb èxit, només el segon territori alemany que va caure des que va començar la guerra. Al cap d’uns mesos, les tropes de Nova Zelanda, junt amb les d’Austràlia, van començar a arribar a Europa. Ràpidament van guanyar el sobrenomKiwis, com a imatge de l’ocell nacional de Nova Zelanda apareixia en moltes de les seves insígnies, emblemes i insígnies militars. Increïblement, uns 100.444 total de neozelandesos van veure el servei actiu durant la Primera Guerra Mundial, equivalent al 10 per cent de la població de tot el país.

14. Napoo

Els soldats de parla anglesa sovint es trobaven servint al costat de soldats de parla francesa a la Primera Guerra Mundial, sovint amb poques possibilitats que l’un entengués l’altre. Llavors, quan els soldats francesos exclamarienja no n’hi haés a dir, 'ja no n'hi ha cap!' els soldats anglesos ràpidament van adquirir l'expressió i la van anglicitzarnapoo, la qual cosa van considerar que estava acabada, morta o completament destruïda.

15. Omms-n-Chevoos

Les tropes angleses que arribaven a França el 1914 van ser carregades sense ceremònies als vagons bàsics de transport ferroviari amb l’avís francès “Hommes: 40, Chevaux: 8” a les seves portes. L'avís designava l'ocupació màxima del carruatge ('40 homes, 8 cavalls'), però per a aquelles tropes angleses que no coneixien el francès, els mateixos carruatges es van conèixer comomms-n-chevoos.

16. Pogey-Bait

Pogey-baitera un caramel, o un aperitiu dolç de qualsevol tipus, entre les tropes nord-americanes i canadences. Ningú no sap ben bé d’on prové el terme, però la primera part podria serpogy, un sobrenom del peix menhaden (és a dir, literalment 'bat de peix'), o bépogue, una paraula d'argot per a un no combatent o soldat dèbil.

17. Shell-Shock

Tot i que l’adjectiuxocats'ha remuntat fins al 1898 (quan es va utilitzar per primera vegada lleugerament diferent per significar 'sotmès a un incendi intens'), els primers casos reals de xoc obús van sorgir durant la Primera Guerra Mundial. L’Oxford English Dictionary ha remuntat el primer registre a un article deThe British Medical Journalde data 30 de gener de 1915: “Només un cas de xoc obús ha estat sotmès a la meva observació. Un oficial belga va ser la víctima. Una petxina va esclatar a prop seu sense provocar cap lesió física. Va presentar una pèrdua de sensació pràcticament completa a les extremitats inferiors i molta pèrdua de sensació ”.

18. Spike-Bozzled

Espigaes va utilitzar durant la Primera Guerra Mundial per significar 'fer inutilitzable una arma'.Spike-bozzled, oespinós, va arribar a significar 'completament destruït' i se solia utilitzar per descriure dirigibles i altres avions en lloc d'armament. Exactament quèembotitsignifica que en aquest context no està clar, però probablement d’alguna manera està relacionat ambbambolaten el sentit que alguna cosa es confongui completament o s’aturés al seu pas.

19. Penalització

Un dels lemes més famosos dels propagandistes alemanys de la Primera Guerra Mundial va ser 'Gott Strafe England!' o 'Déu castigui Anglaterra', que es va imprimir a tot Alemanya, des d'anuncis de diaris fins a segells de correus. Com a resposta, les tropes aliades van adoptar ràpidament la paraulacàstiga l'idioma anglès després de l'esclat de la guerra, i el va utilitzar de manera diversa per referir-se a un fort bombardeig o atac, tir de metralladores o una severa amonestació.

20. Zigzag

ziga-zagas’ha utilitzat en anglès des del segle XVIII per descriure una línia o rumb angular i serpentejant, però durant la Primera Guerra Mundial es va utilitzar com a eufemisme per embriaguesa, presumiblement referint-se al passeig en ziga-zaga d’un soldat que n’havia tingut massa.

Aquest article va aparèixer originalment el 2014.