Article

28 termes d'argot britànic que hauríeu de conèixer


top-leaderboard-limit '>

Benvingut a Gran Bretanya, on el menjar és pesat i l’argot és gairebé completament impenetrable. Hauria de ser fàcil (al cap i a la fi, Gran Bretanya va exportar l’anglès), però hi ha tantes peculiaritats regionals que mai no van arribar més enllà de les fronteres que les coses poden resultar força complicades per als no locals.

Si voleu saber què passa quan torneu a mirar-loHarry Potter, o quan veieu a Drake a Insta fingint ser un nord de Londrescarreter, aquesta llista de paraules us hauria d’ajudar.

  1. Bollocks: literalment, testicles. Col·loquialment, expressió general de molèstia o disgust.
  1. Cob: un rotllo de pa.
  1. Bap: un rotllo de pa.
  1. Barm: un rotllo de pa.
  1. Kecks: un rol de pa: penjar-se, no, pantalons. Són uns pantalons.
  1. Gaudit: cansat, però molt. També pot significar desgast o danys.
  1. Vesical: borratxo. Inseriu qualsevol substantiu, afegiuedal final, i significa 'borratxo' si li doneu l'èmfasi adequat. Els britànics tenen moltes paraules per estar borratxos.
  1. Punter: Aquest té alguns significats i és bastant important no barrejar-los. Es pot utilitzar per descriure els clients que paguen, normalment com a part d’una multitud o públic, o pot ser algú que juga (és a dir, algú que tépunt, o aposta). El tercer significat? Client d'un treballador sexual. De debò, no els barregeu.
  1. Owt: alguna cosa.
  1. Nowt: res.
  1. Destripat: increïblement decebut.
  1. Ocell: Dona, normalment entre 18 i 40 anys. Llevat que en realitat no l’utilitzeu, perquè sonareu a) de pare i b) masclista.
  1. Pèsols: diners.
  1. Només: un munt de, com en 'l'home fa pèsols nus'.
  1. Hench: Muscular.
  1. Tory: membre del partit conservador britànic, utilitzat casualment de manera lleugerament degradant per designar una persona elegant.
  1. Offie: abreviatura de fora de llicència; una botiga que pot vendre alcohol al consum fora del local. Semblant a una botiga de licors, però sol tenir una major varietat de productes sense alcohol.
  1. Llançador: un insult casual, equivalent adesgràcia.
  1. Pillock: una persona estúpida. Originalment significava 'penis', però gairebé ningú ho recorda.
  1. Cwtch: un terme increïblement gal·lès per a una abraçada (que es pronuncia 'kutch', com si rima amb 'butch'). Concretament, una agradable i acollidora abraçada que us fa sentir càlid per dins, com si fos de la vostra nan o alguna cosa així.
  1. Pantalons: roba interior, no pantalons.
  1. Cinc: una nota de cinc lliures. Vegeu també:dents, però només vint.Seria una ximpleria.
  1. Skint: trencat, sense diners. Una clara manca de cinc i deu anys.
  1. Xafat: molt feliç, per exemple, de no ser skint després d'un gran vent de cinc i deu.
  1. Peng: bo, o (d'una persona) atractiu. 'És una cosa penosa'. Altres paraules argot britàniques per a atractiu inclouenen forma,exuberant,una mena,piff,buff,lleng.
  1. Enutjat: borratxo. De nou: moltes paraules per a borratxos.
  1. Disfressa: no 'vestir de luxe'. Al contrari: si se us convida a una festa de disfresses, se us convida a una festa de disfresses.
  1. Roadman: En general, algú de Londres, caracteritzat per un ús intensiu de l'argot centrat a Londres (modern, no cockney), xandalls a joc complet, sabates esportives costoses (sabatilles esportives, en americà) i penjant de botigues exteriors a les cantonades dels carrers.