Article

31 termes de l'argot de Timey antic per a 'informant'

top-leaderboard-limit '>

Hem utilitzat el terme 'rata' per referir-nos a un informador des de l'any 1910 aproximadament. Però el d'Eric PartridgeDictionary of the Underworld,publicat per primera vegada el 1949 amb una segona edició el 1961, demostra que en la llengua cant de l’inframón —que va aparèixer per primera vegada a la Gran Bretanya al segle XVI i als Estats Units al XVIII—, els delinqüents tenen molts més noms de pits. Aquí en teniu alguns.

1. Abaddon: Aquest terme data del 1810-80 aproximadament i significa 'un lladre que informa sobre els seus companys canalla'. Prové de l'hebreuabandonar, un destructor.

2. Escorça: Semblant a 'xisclar' i 'xisclar', escorça, tal com es defineix en el glossari de 1889Policia!,significava 'informar (a la policia)'. Estava obsolet el 1930.

3. Beefer: Al glossari de 1899Tramping amb Tramps, Josiah Flynt escriu que un beefer és 'Aquell que xiscla a un vagabund o a un regal'. A la dècada de 1930, la paraula —d’origen americà— havia passat de vagabunds a convertir-se en argot per a policies i periodistes, segons Partridge.

4. Bleat: Els xais no són els únics que ho fan. Quan els informants bategen, donen informació a la policia. Partridge cita el 8 de novembre de 1836L’individu: 'Ven, estic acorralat, puc fer una cala de gentry, vingui la plataforma fawney, la figging-lay, i mai no vesc per bategar'. El terme ja estava obsolet a Gran Bretanya el 1890, però a partir del 1920 era un terme d'argot actual als Estats Units.

5. Blobber: Segons el 'Dictionary of the Underworld' de Henry LeverageDe Flynnrevista, aquest és un terme americà per a un informador de principis de 1925.

6. Blau: Un verb que significa 'explotar-lo; informar (a la policia) ', segons el llibre de 1839 de H. BrandonPobresa, mendicitat i crim,i J.C. Hotten'sEl diccionari d’argota partir del 1859. Era argot comú el 1890, com es va assenyalar a Farmer & Henley'sArgot i els seus anàlegs.



7. Barret de col: Un terme principalment de la costa del Pacífic per a un informador, vers 1910; una rima sobre rata, segons D.W. Mauer i Sidney J. Baker '' australians '' Rhyming Argot in the American Underworld '', que van aparèixer aDiscurs americàl’octubre de 1944.

8. Crysler: Una petita referència (d'origen nord-americà) als cotxes Chrysler que vol dir 'un xiscle; un traïdor; un covard ', segons el' Dictionary of the Underworld 'de Leverage.

9. Barret: Una altra rima de la costa del Pacífic a la rata, vers 1910, que significa 'informador per a la policia'.

10. Vine coure: Un terme de 1905 per a algú que donava informació a la policia.

11. Vine-ho / Vine-ho tan fort com un cavall: Come it (o, verbalment, coming it) es remunta al 1812, i vol dir ser un informador. 'Come it strong' significava fer una cosa enèrgicament i, segons Egan's Grouse el 1823, 'diuen d'un lladre, que ha presentat proves contra els seus còmplices, que ésarribanttot el que sap, o que ellve tan fort com un hores.'

12. Conk: Com a substantiu, conk es remunta a principis del 1800 i significa «un lladre que imputa els seus còmplices; un espia; informador, o explica un conte. Com a verb, significa informar a la policia, i sovint se l’anomenava verbalment “trucant-lo”. Conk estava obsolet el 1900.

13. Home comptagotes: Un terme australià, vers 1910, per a un informant habitual de la policia. Un home que deixa anar informació; també fa que els homes 'caiguin' o 'caiguin' (siguin arrestats) ', assenyala Sidney J. Baker el 1945La llengua australiana.

quins són els dos tipus de corgis

14. Poll de dit: Aquest terme americà, que es remunta a la dècada de 1930, és una elaboració de dit, que significa prendre les empremtes dactilars d’una persona.

15. Fizgig / Fizzgig: Aquest terme argot per a un informador, vers 1910, pot haver estat derivat defizgig, Australià per a 'llança de pesca'. 'Sovint curta a fiz (z)', escriu Partridge. «Per eufemisme despectiu; no aliè a thingamyjig. '

16. Herba: Aquesta paraula —abreviació de llagosta (vers 1920), que rima sobre coure— es remunta als anys trenta. 'Come grass' també s'utilitza per descriure algú que informa a la policia.

17. Eliminació: Donant informació a la policia, vers 1910.

18. Llimona: Un terme americà de 1934 que significa 'aquell que converteix l'evidència de l'Estat' perquè ha 'tornat agredit als seus confederats'.

19. Narking Dues: Partridge diu que aquesta frase britànica s'utilitza quan algú ha estat o està proporcionant informació a la policia. Va aparèixer el 1896Un nen del Jago:

Actualment, va dir: 'Aquesta vegada ho deixo de banda. . . ' - 'Wot?' va respondre Bill, 'narkin', oi? - Josh va assentir amb el cap. - 'Oo ho heu fet llavors? 'Oo narked?'

El terme estava obsolet el 1940, però la paraula 'nark' continua.

20. Nas / Al nas / Gira el nas: Nose és una paraula de 1789 per a una trampa; morir o girar el nas, tots dos vers el 1809, destinat a donar testimoni o informar.

21. A l’Erie: Un terme de 1933, d'origen americà, per a algú que es guanya la vida informant a la policia, és a dir, 'Aquesta tassa sempre ha estat a l'Erie'. (Aquest terme també pot significar 'calla! Algú està escoltant').

22. Colom: Un verb americà, que es remunta al 1859, que significa informar a la policia.

23. Puff: Un terme britànic per a un informador del rei, que es remunta al 1735; obsoleta el 1890.

24. Quatch: Un terme americà, vers el 1925, que significa 'trair secrets'. Similar a quack, un verb que significa 'informar a la policia' i 'quag', 'insegur, no fiable'; no es pot confiar. '

25. Crit: Un substantiu, vers el 1915, per a 'donar informació a la policia, especialment per un criminal contra un altre'. Partridge assenyala que el 1920 va començar a significar el mateix que xisclar. Del 1915La melodia de la mort:

'No vull escoltar més sobre la vostra consciència', va dir cansat l'oficial [de policia]. 'Crides o no?'

El 1925, el terme havia saltat a través de l'estany, des d'Anglaterra fins als Estats Units.

26. Serp a l’herba: Un terme americà per a un informador que oculta el seu informador, vers el 1925.

27. Snickle: Una confusió de trampes i trampes, aquest terme americà que significa 'informar a la policia' es remunta al 1859; estava obsolet el 1920.

28. Telegrama: Terme australià, vers el 1899, per a un espia o informador.

29. Gireu Chirp: Un terme britànic del 1846 per convertir les proves del rei. Prové de G.W.M. Reynolds 'L'alfabet dels lladres', aEls misteris de Londres: 'N era per a un nas que es girava al seu amic'. La perdiu es pregunta: 'Existeix en un altre lloc?'

30. Viper: Un terme americà, vers el 1925. 'Despectiu', assenyala Partridge, 'una serp a l'herba'.

31. Germana feble: Aquest terme es remunta al 1924 i no significa només un informador, sinó 'una persona que no té confiança o un dèbil en una banda'.

els empleats de Costco reben un descompte