Article

7 frases que semblen bojes però que segueixen sent gramaticals

top-leaderboard-limit '>

No mirem la gramàtica com una amant freda i dura. També pot ser una tia divertida i canalla. Aquests són alguns trucs que podeu fer per fer frases bojes que encara son gramaticals.

per què els semàfors són vermells grocs i verds?

1. Un matí vaig disparar un elefant al pijama. Mai no ho sabré com es va ficar al pijama.

Aprofiteu que una mateixa frase pot tenir dues estructures diferents. Aquesta famosa broma de Groucho Marx suposa que la majoria de la gent espera que sigui l’estructura de la primera part

Un matí [vaig disparar un elefant] [al pijama].

Però una altra lectura possible i perfectament gramatical és

Un matí [vaig disparar] [un elefant al pijama].

2. El cavall va passar corrent per davant del graner.

Feu una frase del camí del jardí. En aquest cas, creiem que hem arribat al verb principal quan arribem a 'raced', però, en canvi, encara estem dins d'una oració de relatiu reduït. Les oracions de relatiu reduït permeten dir 'el discurs pronunciat aquest matí' en lloc de 'el discurs pronunciat aquest matí' o, en aquest cas, 'el cavall ha passat pel graner' en lloc de 'el cavall que ha passat pel graner'. '

3. El complex alberga soldats casats i solters i les seves famílies.

Una altra frase del camí del jardí, aquesta depèn del fet que 'complex', 'cases' i 'casat' poden servir com a diferents parts del discurs. Aquí, 'complex' és un substantiu (un complex residencial) en lloc d'un adjectiu, 'cases' és un verb en lloc d'un substantiu i 'casat' és un adjectiu en lloc del temps passat d'un verb.



4. La rata que el gat va perseguir va matar el gat.

Feu una frase amb incrustacions centrals múltiples. Normalment no tenim cap problema per posar una clàusula dins d’una altra en anglès. Podem agafar 'la rata va menjar el malt' i introduir més informació per fer 'la rata que el gat va matar va menjar el malt'. Però, com més clàusules afegim, més difícil entén la frase. En aquest cas, la rata es va menjar el malt. Després va ser assassinat per un gat. Aquell gat havia estat perseguit per un gos. La gramàtica de la frase està bé. L’estil, no tan bo.

5. Qualsevol persona que consideri que si hi ha tants més estudiants als quals no hem admès realment que hi ha hagut que s'havia de canviar la sala, probablement s'hauran d'excloure els auditors, probablement estarà d'acord que el currículum necessita una revisió.

Una altra bogeria frase incrustada al centre. Ho pots entendre? Comenceu per 'qualsevol persona que senti X probablement estarà d'acord'. A continuació, aneu a 'qualsevol persona que senti si X llavors Y és probable que estigui d'acord'. A continuació, empleneu la X i la Y. És possible que necessiteu un llapis i un paper.

6. Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo.

Buffalo! És un substantiu! És una ciutat! És un verb (que significa 'intimidar')! Abans hem comentat la notòria frase de búfala, però no deixa de ser divertida. Juga a les oracions de relatiu reduït, a les diferents lectures parcials de la mateixa paraula i a la inserció central, tot en la mateixa frase. Fixeu-vos-hi fins que obtingueu el següent significat: 'Bisons de Buffalo, Nova York, que són intimidats per altres bisons de la seva comunitat, també intimiden a altres bisons de la seva comunitat'.

7. Aquesta enginyisme excessivament insignificant, que considerava criticar pel que fa a l'adopció d'una redacció adequada i que mostrava aprenentatge transcendent, mostrava, malgrat el ridícul, superant el raonament de la inflor, respectant la correcció d'errors d'escriptura i tocant la detecció d'arguments enganyosos durant el debat.

Aquesta frase aprofita el versàtil anglès –ing. L'autor d'una guia gramatical del segle XIX va lamentar el fet que es pogués 'arribar a un excés' en l'ús de –ing participis 'sense violar cap norma de les nostres gramàtiques habituals' i va construir aquesta frase per demostrar-ho. No sembla tan complicat un cop t’adones que significa,

'Aquest gramàtic molt superficial, que suposava que la crítica buida sobre l'adopció de la fraseologia adequada era una mostra d'una erudició extraordinària, mostrava, malgrat el ridícul, un argument turgent molt jactant sobre la correcció de la falsa sintaxi i sobre la detecció de la falsa lògica. en debat. '

No només és un gran exemple de meravelloses bogeries que podeu fer dins dels límits de l’anglès adequat, sinó que és la resposta perfecta per treure-la la propera vegada que algú intenta criticar la vostra gramàtica.

Fonts de les frases: 1. Groucho Marx; 2. Bever (1970); 3. Viquipèdia; 4. Chomsky i Miller (1963); 5. Chomsky i Miller (1963); 6. William Rapaport; 7. Goold Brown (1851).