Article

El subtil geni del llenguatge Minion

top-leaderboard-limit '>

Perquè la pel·lícula del 2010Despicable Emtractava d’un geni maligne, era natural que també hi figuressin esbirros. Des de l’Igor del Dr. Frankenstein fins al Mini-Me del Dr. Evil, els menors que estan preparats per fer front als genis del mal i fer totes les seves ofertes són un element bàsic del gènere. Un minyó és per definició un tipus particular de secuaz subordinat. Però, tot i que probablement no en fossin conscients, quan els directors deDespicable Emi les següents pel·lícules de 'minions' van dissenyar les omnipresents criatures grogues, que van aprofitar la font etimològica profunda de la paraula. Prové debonic, el francès per 'valent'.

Bonicté connotacions de delicat, diminut, encantador i adorable (pensemfilet mignon), però en anglès, això es va associar a un amant o un favorit, especialment al rei o a qualsevol persona poderosa, i després a totes les associacions que van amb això (morro, servilisme, dependència).

Els minyons tornen a aquestes boniques arrels, però sobretot en el seu idioma. Sembla simpàtic. Una de les maneres d’aconseguir-ho és imitant les característiques de la parla infantil. El to es desplaça cap amunt, utilitza síl·labes vocals simples de consonant (ba-na-na és l’arquetip de la paraula minionesa) i té afinitat perbipàgsona, adquireixen algunes de les primeres consonants dels nadons. En aquesta llista de vocabulari minionès hi podeu veure aquesta tendènciabell(Hola),poopaye(adéu),baboi(joguina), ibable(poma).Bee doo, traduït a la llista com a 'foc', utilitza l'estratègia secular de l'onomatopeia infantil (woof woofper a gos,choo chooper al tren). És el so d’una alarma d’incendi.

hi ha alguna veritat al tresor nacional

Minionese no és només una versió babificada de l’anglès. S'incorporen frases de diversos idiomes. El director Pierre Coffin, que va donar veu als esbirros, diu que bàsicament el va inventar a mesura que avançava. “Tinc el meu menú indi o xinès a mà. També conec una mica d’espanyol, italià, indonesi i japonès. Així que tinc totes aquestes fonts d’inspiració per a les seves paraules ”, diu. 'Acabo de triar una que no expressi alguna cosa pel seu significat, sinó per la melodia de les paraules'.

No obstant això, tant si ho va voler com si no, el significat normalment entra en joc. I de vegades de maneres que reforcen subtilment el simpàtic element de xerrada infantil. En aquesta escena, on els minyons fan autoestop, es diu 'A les dues, em toca a mi'. És gairebé italià per a 'ho faré, espera' (Jo ho faig, ho fa), però, ja que utilitza la forma 'jo' en lloc de la forma 'jo', dóna la sensació de 'Jo ho faig', que és com ho podria dir un nen petit. Aquest sentit de 'jo' per a nens petits també funciona per a l'espanyol (jo ho fas) i el francès (Jo ho faig). Aquesta 'sensació' infantil de la frase i el seu significat serà accessible per als parlants de totes aquestes llengües. A més, també serà accessible per a anglòfons perquè el 'verb' s'ha canviat avençuda, que sembla 'fer-ho'.

El minionès no és de cap manera un llenguatge complet i treballat com el klingon o el dothraki, però és més interessant que l’Ewokese, el balboteig delGuerra de les galàxiesEwoks, un altre idioma dissenyat per a la tendresa. Aparentment, l’Ewokese es basava en el so general d’una llengua de l’Àsia Central anomenada kalmuk (i d’altres poques llengües), però sense tenir en compte el significat. Els actors simplement escoltaven gravacions aleatòries de la llengua i imitaven el que sentien. Els altaveus de Kalmyk no reconeixerien cap connexió amb el que estaven escoltant i l'acció a la pantalla.

què és un entrepà de gelat

No és així per als minions. Els parlants 'escolten' els seus idiomes perquè les frases sovint funcionen amb el que veuen. Quan la reina presenta un minyó amb la seva corona, diugràcies, 'gràcies' en indonesi. Quan brinden diuencantonades, 'aplaudiments' en japonès. Compten en coreà (hana,dul,sae) i utilitzeu el tagalog (pwede na) preguntar 'podem?' A l'escena de l'autostop, quan el minyó enfadat diu 'macarrons! ” sona com 'Madon! ” una frase italiana d’exasperació.



Tot i que és possible enumerar una mena de vocabulari rudimentari del minionès, depèn molt més que els idiomes més sofisticats del context. L’escàndol de les joguines de McDonald’s Happy Meal, on la gent pensava que jurava un minyó de plàstic, demostra que la veritable raó per la qual la gent 'entén' el que diuen els minyons és perquè es desprèn del context. Sentiu les frases següents de manera diferent si espereu que diguinper a la bukay, iheh heh heh.

L’ús d’aquest nadó suggeridor llenguatge internacional es desplega de manera experta en les pel·lícules dins del context que l’envolta, de manera que el públic no arriba mai a la incòmoda sensació de perdre’s. Hi ha molt potencial còmic a la terra, entre la comprensió completa i la pèrdua total, tal com es mostra en una altra versió magistral del gènere, Andy Kaufman, latka detaxi, l’adorable ur-minion abans que tinguéssim idea de què era un minion.