Article

Què signifiquen les paraules de la cançó de Mardi Gras?

top-leaderboard-limit '>

Si només heu escoltat una cançó de Mardi Gras, probablement sigui 'Iko Iko', l'èxit enregistrat per les Dixie Cups el 1965. Va sortir una versió anterior (titulada 'Jock-a-mo') de James 'Sugar Boy' Crawford el 1953, i molts artistes, des del Dr. John fins als Grateful Dead i Cyndi Lauper, l'han cobert. És un cant lúdic i burleta, que prové dels tradicionals reptes de trucades i respostes de dues tribus que lluiten en una desfilada de Mardi Gras. El cor diu una cosa així:

Ei, ara! Ei, ara!
Iko iko wan dey
Jock-a-mo fi no wan an dey
Jock-a-mo fi na ney.

Tothom l’ha enregistrat una mica diferent, però ningú que l’ha gravat no sabia què volia dir. Crawford havia escoltat les frases de les batalles de la desfilada i les Dixie Cups van dir que havien sentit cantar la seva àvia.

Hi ha tantes suposicions sobre el significat d’aquesta cançó com versions d’ella: Jock-a-mo significa “germà John” o “jokester” o “Giacomo”; Jock-a-mo fin a ney significa 'besar-me el cul' o 'John està mort'; Iko vol dir 'vaig' o 'parar atenció' o 'or' o 'fer excursions'; les paraules provenen del francès, o del ioruba, o de l'italià ...

El reporter Drew Hinshaw va decidir preguntar a alguns experts sobre l’origen de la cançó després d’haver notat la similitud entre el refrany Iko i un emocionant cant de trucades i respostes que va escoltar en una desfilada a Ghana: «Iko Iko! Aayé! En aquest article del 2009 a la revista musical New OrleansDesconegut, explica com va mostrar les lletres a un professor de lingüística local que pensava que definitivament provenien d’una llengua de l’Àfrica occidental. De tornada als Estats Units, un professor d’Estudis Criolls va pensar que provenia d’una barreja de crioll ioruba i francès i va proposar el següent desglossament:

quins són els cercles de colors dels paquets d'aliments

Enòn, Enòn! Llenguatge de codi
Aiku, Aiku nde. Déu està mirant.
Jacouman Fi na Jacouman ho provoca
ida-n-de Ens emanciparan.
Jacouman Fi na dé Jacouman ho insta; esperarem.

Mentrestant, la Viquipèdia diu que alguns 'especialistes en llengua criolla' misteriosos i sense nom avalen la següent interpretació criolla basada en francès:



Ena! Ena! Ei, ara! Ei, ara!
Akout, Akout an deye Escolta, escolta al darrere
Chaque amoor fi nou wa na né Tot l'amor va fer néixer el nostre rei
Chaque amoor fi na né Tot l'amor va fer néixer el nostre rei

Una altra teoria que fa les rondes de diversos fòrums de missatges de música popular és que la part 'jock-a-mo' prové d'una llengua dels nadius americans on 'chokma finha' significa 'molt bé'. Això, almenys, coincideix amb el que va dir Crawford sobre el seu enregistrament original de 1953: cantava 'chock-a-mo', però a la discogràfica va estar mal escrit com a 'jock-a-mo'.

és un gelat real de la llet reina

Probablement mai no podrem precisar l’origen de les paraules ni el que significaven alguna vegada. Però pot ser que fins i tot des del primer cant de les frases, els africans, els nadius americans, el francès i l’anglès que formaven el gran mélange de llengua / cultura de Nova Orleans ho entenguessin a la seva manera. I, tot i així, vaig passar un bon temps.