Compensació Pel Signe Del Zodíac
Sonabilitat C Celebritats

Esbrineu La Compatibilitat Per Signe Del Zodíac

Article

Quina diferència hi ha entre i no?

top-leaderboard-limit '>

L’anglès té dos prefixos diferents que converteixen una paraula en el seu contrari. D’acord, sí, n’hi ha més de dues (dis-, a-, anti-, de-, etc.), però en- i des- són les més habituals. Aporten el sentit de 'no' a un adjectiu i causen problemes perquè sovint no queda clar quin s'hauria d'utilitzar per a una paraula concreta. Molts parells de paraules in- / un- són intercanviables. Per exemple, 'inalienable' i 'inalienable' són correctes i signifiquen el mateix (fins i tot els redactors de la Declaració d'Independència van anar endavant i enrere), igual que 'desaconsellable' i 'no aconsellable'. Tot i això, els dos prefixos no són equivalents.

Com a regla general força feble, no va amb les arrels germàniques i no passa amb les arrels llatines, tal com es veu en aquests parells: antipàtic, inamicable; intocable; ineducable; increïble, increïble. Tot i així, el fet que una paraula tingui una arrel llatina no vol dir que no pugui anar amb un-: vegeu improductiu, lamentable, poc fiable, indesitjable, inconscient ... etc. Normalment, també es troba un- amb adjectius formats a partir de participis acabats en -ed o -ing: no domesticats, no desenvolupats, indisciplinats, indiferents, poc comprensius.

En canvi, si una paraula té una arrel germànica, vol dir que no pot anar amb in-. Si trobeu una paraula d’aquest tipus, probablement sigui un exemple d’un prefix completament diferent in-, que significa dins o cap a (entrant, camp interior, interior). In- és molt més restringit que un-. És lliurement productiu; es pot aplicar a paraules noves (“aquest tall de cabell és nou i sense egoisme!”), mentre que roman congelat en el vocabulari existent, un os de dinosaure llatí.

Fins i tot es pot aplicar a les paraules que ja tenen en compte, tot i que quan ho fa sovint crea un significat diferent i menys específic. Per exemple, mentre la paraula 'indigestible' es pot remuntar al significat 'no es pot digerir', té capes addicionals de connotació –aliments que ofenen els sentits o que et fan sentir malament, informació massa confusa per processar– 'Indigestible' no té. 'No digerible' és més senzill 'que no es pot digerir'. Una lasanya mal preparada és indigesta, però una roca no és digerible. El seu significat es compon de les seves dues parts, mentre que el significat de 'indigestible' prové de la seva llarga història d'ús.

Però la recerca d’aquest tipus de diferències de significat pot convertir-se ràpidament en desordenada i confusa. Una vegada que comenceu a pensar-ho massa, les paraules en-i-no comencen a canviar d'anada i tornada a la vostra ment com una il·lusió òptica d'ànec / conill. Les ombres de la diferència de significat emergeixen només per dissoldre’s amb un examen més exhaustiu. Inaccessible, inaccessible? Inconsolable, inconsolable? Indescriptible, indescriptible? Segurament volen dir coses diferents. No, potser no. Molts d’aquests tipus de parelles han estat canviant d’anada i tornada durant segles. (En el moment actual, les informacions d'aquestes paraules particulars es consideren més acceptables.) Algunes d'elles s'han quedat atrapades en un o altres escenaris, i algunes continuaran sent indecises o, si voleu, indecises.