Article

Quin és l'origen de 'Deixa sortir el gat de la bossa'?

top-leaderboard-limit '>

Vaja, sembla que vaig deixar sortir el gat de la bossa!

Sens dubte, heu sentit a utilitzar aquesta popular expressió quan algú ha revelat un secret, normalment de manera accidental. Però, us heu parat mai a pensar d’on venia i què feia un gat en una bossa?

El primer ús documentat de la frase prové d'una ressenya de llibres en un número de 1760 deThe London Magazine, en què el crític va lamentar que 'podríem haver desitjat que l'autor no hagués deixat sortir el gat de la bossa'. Malauradament, això és tot el que sabem amb seguretat. Hi ha dos orígens citats popularment per a la frase, però cap dels dos es registra molt clarament com a conduït a ella.

El gat vell i el mar

La primera història d'origen afirma que la frase fa referència alcat o ’nou cues, un dispositiu de batre utilitzat infame per la Royal Navy com a instrument de càstig a bord dels seus vaixells. Els nou cordons anudats del fuet podrien ratllar mal l’esquena d’un mariner indisciplinat, d’aquí el seu sobrenom felí. La bossa entra en joc perquè elgat, en ser de cuir, s’havia de guardar en un sac per protegir-lo de l’assecat a l’aire salat del mar i mantenir-lo flexible. Treure un fuet d’un sac no sembla que tingui res a veure immediatament amb revelar un secret (que la pestanya estava a bord del vaixell i que s’utilitzaria fàcilment no hauria d’haver estat un secret per a cap mariner), però si penses en 'Deixar el gat fora de la bossa' com a revelació que resulta en un càstig, té una mica més de sentit.

botigues de queviures més populars per estat

La clandestinitat de la llegenda urbana Snopes rebutja aquest origen, però, basant-se en el fet que la frase 'deixar sortir el gat de la bossa' es va registrar abans del termecat o ’nou cues. Però el sobrenom del fuet apareix imprès abans del que afirma Snopes: en una obra de teatre de 1695 anomenadaAmor per Amorde William Congreve, s’utilitza en una referència molt clara a l’atac a la mar. No es pot dir el mateix sobre 'deixar sortir el gat de la bossa', però no n'hi ha cap ús registrat en un context nàutic.

El bestiar de bestiar gat per porc

L’altra explicació de la frase és que va néixer d’un ridícul de frau ramader. Suposadament, els comerciants venien als clients garrins vius i, després de posar un porc en un sac per facilitar el transport, de vegades canviaven el porc per un gat quan el client mirava cap a un altre costat. El comprador no descobriria que havien estat enganyats fins que van arribar a casa i, literalment, van deixar sortir el gat de la bossa. Sembla que no hi ha cap vincle registrat entre la frase i els mercats ramaders, ni tan sols molta evidència que aquest tipus d’engany fos comú. (No obstant això, es van embossar porcs i els de Richard HillLlibre de lloc comúa partir del 1530 ofereix alguns consells als comerciants que van conduir a un altre idioma: 'Quan oferiu el porc, obriu el poke'.

El truc també té una certa versemblança. Els garrins prou grans com per portar-los al mercat difereixen en mida i en construcció dels gats domèstics. Tingueu en compte també que els gats maullen i no oien. No podem imaginar que hi hagués prou gent que hagués recollit la seva compra i haguessin pensat que 'aquest sac sembla una mica lleuger i no fa el soroll adequat, però suposo que tot és normal', perquè aquesta astúcia funcioni amb la suficient freqüència que un en va sortir un idioma. L'equivalent espanyol de la frase:donar gat per llebre, o 'donar un gat en lloc d'una llebre', almenys implica un origen amb un animal que tingui més sentit. Els conills destinats a ser menjats se solen vendre ja sacrificats i pelats, i tenen una mida i un aspecte prou similars als gats en les mateixes circumstàncies.

Teniu una gran pregunta que voleu que responguem? Si és així, feu-nos-ho saber enviant-nos un correu electrònic a bigquestions@mentalfloss.com.

on està enterrat el cos d’Adolf Hitler

Aquesta història s'ha actualitzat per al 2020.